Как-то взялся я почитать мангу. А
то столько восторгов вокруг, а я не в курсе. Благо, проблем раздобыть японские
«веселые картинки» давно не существует: фанаты их активно сканируют, переводят
и выкладывают в сеть. Хоть обчитайся.
Оказалось, что часть манги при сканировании была отзеркалена
относительно вертикали, часть — нет. Естественно, русскому человеку удобнее
читать отзеркаленную, однако что обычному читателю хорошо, то отаку (фанатам
манги и аниме) ― смерть. Они (отаку) категорически-агрессивно против
отзеркаливания, ибо это «убивает авторскую идею». Стал разбираться. Оказалось,
японская система символов реверсивна по отношению к европейской. Письменность —
частный случай практического воплощения системы символов. И что же получается?
А получается так, что в манге не только странички идут «от конца к началу», но
и каждый отдельный кадр должен рассматриваться и восприниматься справа-налево.
То есть вся семантика происходящего — тоже справа-налево.
В свое время я
занимался теорией РИ — рисованных историй (этот вид искусства американцы называют
смешным именем «комикс»). Кадр в РИ — это не стоп-кадр, как фотография или
картина. Событие в кадре рисованной истории может длиться до нескольких секунд.
В РИ время равно пространству. Большие и горизонтальные кадры тормозят время,
маленькие и вертикальные ― разгоняют. Таким образом, длящееся событие
начинается у левого края кадра и заканчивается у правого. Если в кадре есть
диалог, то сначала говорит тот, кто слева, затем тот, кто справа. Если есть
авторский текст, то если он слева, то он вводит в кадр, если справа, то он
завершает событие кадра, подводит итог. Это сложный для понимания момент, так
как принято считать, что «комиксы» ― это такая доступная любому
прикольная ерунда, где нет никаких заморочек. Это же не литература или живопись.
Если теперь приложить теорию кадра к манге, вся суета вокруг
зеркалирования переходит из области метафизики в конкретику. Японец придумывает и рисует картинку справа
налево. Чтобы другие японцы воспринимали ее последовательно справа налево.
Ведь события в каждой отдельной картинке тоже происходят справа налево. В кадре
европейский рисованной истории автомобиль, который разгоняется, будет нарисован
капотом к правому краю кадра. В манге — к левому. И так далее, вплоть до таких
вещей, которые воспринимаются на уровне подсознания. Таким образом, чтобы
правильно читать мангу, нужно обладать реверсированным мировосприятием. Вывод
может показаться чудовищным (для отаку): зеркалирование японской манги — это
как раз уважение к замыслу автора. То есть человек, который не воспитывался
с пеленок в культуре, где читают справа налево (японской, арабской, еврейской и
т. д.), не сможет, не делая усилий над психикой, воспринимать оригинальную,
неотзеркаленную мангу такой, какой она задумана автором.
«Да ладно, — скажут отаку, — не
парься, Ремизов. Разве это сложно ― разглядывать картинку наоборот. Это
же не вверх ногами, в конце концов! Делов-то». Картинку, может, и несложно
(хотя и неприятно), а если есть текст?
А тогда начинается полный абсурд.
Итак, событие в кадре манги последовательно переходит от правой стороны кадра к
левой. Пузыри следуют таким же образом. Но предложения в пузырях нами,
европейцами, читаются по-нашему, по-европейскому — слева направо. То есть наш
взгляд в пузырях движется по строчкам предложений слева направо, но переходя на
изображение взгляд обязан двигаться справа налево, иначе художественный образ
будет разрушен. Что имеем? Полностью сломано единство между изображением и
текстом, они начинают восприниматься по отдельности, что для рисованной истории
равносильно краху. А в нормальной рисованной истории текст является частью
графики и автор заботится о том, чтобы читатель-зритель тратил минимальное
усилие на переход с текста к образу.
Вывод таков: если мангу не
зеркалить, то многое для читателя с европейским типом мировосприятия будет
потеряно. Картинка не будет восприниматься правильно — так, как задумано
автором. Только в отзеркаленной манге до читателя дойдет вся графическая
смысловая составляющая отдельного кадра и последовательности кадров. И только
тогда замысел автора будет раскрыт во всей красе (или во всем безобразии).
Чтобы до конца разобраться с
зависимостью между мышлением, восприятием и направлением, я решил проверить и
аниме. Для выявления зависимости было выбрано
американское кино «Я, робот» (первое, что под руку попалось) и японский мульт
«Оборотни» (с диска «МФ»). Во время просмотра фиксировалось направление
движения (героев, толпы народа, транспорта, активности в целом). Не буду
утомлять перечислением сцен, этот опыт легко может повторить любой желающий.
Как и следовало ожидать, активность в «Я, робот» — слева направо, активность в
«Оборотнях» — справа налево.
Если смотреть глубже, то
становится понятна «загадочность» и «необычность» аниме. В частности, это
происходит оттого, что японская система передачи символов сталкивается в голове
зрителя с европейской системой (понятно, что на экране мы видим не жизнь, не
действительность, а символику, то есть общение автора и зрителя идет через
систему символов).
Общие выводы.
Во-первых. Если, глядя аниме,
зритель думает, что видит то, что видит, то он крупно ошибается. Для того,
чтобы получить полную картину именно такой, какой она задумывалась
создателями-японцами, нужно смотреть хотя бы через зеркало. Никто в своем уме
этого делать не будет, но иметь в виду этот факт следует.
Во-вторых. Популярность манги и
аниме однажды пагубно скажется на системе нашего мировосприятия. И это не
шутки-прибаутки. Уже сейчас нередки примеры, когда комиксисты рисуют страницы,
которые следует читать по-нашему, слева направо, но активность идет справа
налево. Видимо, в дальнейшем следует ожидать полного бардака в головах, на
страницах и на экранах.
P.S. Случайно посмотрел недавний отечественный мульт «Алеша
Попович и Тугарин Змей». Может, это неопытность монтажера, а может, второй
вывод уже начинает сбываться...
http://www.mirf.ru/Articles/art3067.htm
|